Выставка «Островский и русская Испания» заставит гостей взглянуть на творчество великого русского писателя с новой стороны


Выставка «Островский и русская Испания» заставит гостей взглянуть на творчество великого русского писателя с новой стороны

Выставка «Островский и русская Испания» откроется 3 декабря в Литературно-театральном музее Государственного мемориального и природного музея-заповедника Александра Николаевича Островского «Щелыково» (Костромская область). Экспозиция посвящена теме Испании в творчестве Островского и женским испанским образам на русской сцене начала XXI века.

Проект осуществляется при поддержке Российского фонда культуры. Выставка будет доступна для осмотра вплоть до 23 декабря.

Александр Николаевич Островский — русский драматург, творчество которого стало важнейшим этапом развития русского национального театра. В своих комедиях и социально-психологических драмах, составивших фундамент национального репертуара, он вывел галерею ярких и узнаваемых российских типажей — от корыстолюбивых, своевластных и жестоких купцов, чиновников и помещиков до многочисленных слуг, приживалок, богомольных странников и лицемерных карьеристов.

Островский считал, что «иметь свой родной театр и гордиться им желает всякий народ, всякое племя, всякий язык, значительный и незначительный, самостоятельный и несамостоятельный». Однако Островский-переводчик, профессионально переводивший Н. Макиавелли, К. Гольдони, У. Шекспира, П. Кальдерона, М. Сервантеса, известен широкой публике гораздо меньше.

Испания была предметом большого творческого интереса А.Н. Островского. С 1850-х годов он переводил лучшие французские, английские и итальянские пьесы, а в конце 70-х писатель обратился к испанской литературе.

Островский несколько лет кропотливо работал над переводом девяти интермедий Сервантеса, опубликованных в 1615 году. Работа над переводами продолжалась вплоть до 1883 года. Островский был очень требователен к себе как к переводчику, для него было важным, чтобы перевод интермедий был максимально близок к подлиннику. По замечаниям искусствоведа, «Островский внес в интермедии деление на сцены и указания на места действия, чего нет у Сервантеса, а также некоторые разъяснительные ремарки. Он составил также списки действующих лиц, предпосланные текстам».

В библиотеке писателя хранилось собрание сочинений Сервантеса, роман «Дон Кихот» в популярном в те годы переводе Л. Виардо, два издания «Назидательных новелл» и биография Сервантеса, написанная французом Э. Шасле. Как признавался сам Островский, познакомившись с пьесами Сервантеса, то нашёл в их авторе не только «умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях», но и коллегу-единомышленника, внимательного наблюдателя жизни испанского захолустья, где обитают самые разные типажи – от идальго до воров и бродяг. По своему содержанию и по своей комедийной театральности интермедии Сервантеса близки произведениям Островского.

И в XX веке, и в начале XXI века Испания продолжает жить на сцене русского театра. Экспозиция предлагает свой взгляд на эту страну и фокусирует внимание на женских испанских образах – с их кипучей энергией, независимостью и утонченностью. Это и Дульсинея, символ мечты и совершенства, и Кармен с её несокрушимой внутренней свободой, и тоскующие девушки дома Бернарды Альбы, и своенравные и притягательные героини Лопе де Веги, и мудрые и простодушные женщины интермедий Сервантеса, которые до сих пор живут на русской сцене именно благодаря переводам Островского.

Куратор выставки – Анастасия Арефьева, театровед, кандидат искусствоведения, старший научный сотрудник сектора ибероамериканского искусства ГИИ.